nineveh_uk (nineveh_uk) wrote,

Middle Sister and Brother-in-Law came for the weekend, overlapping so that MS was here on Friday and Saturday, and Brother-in-Law on Saturday and Sunday, thus allowing easy consultation on the vital matter of Christmas presents. Highlights of the weekend included:

- Birthday presents! Obviously. And cake, even if only M&S chocolate fudge cake. For anyone hunting for Christmas presents for people who like to cook (or just people who like to eat), I highly recommend The Flavour Thesaurus, which I received on Friday morning and had consulted to practical effect before breakfast.

- Going for a four-mile run on Saturday morning with MS (I did walk bits of it, but really not too much). It turns out that the local park has a measured mile that does not, as I had mistakenly thought, involving crossing the ring road and running round the local housing estate. I haven’t been running since March, so it was good to take the opportunity of a kick start under circumstances that didn’t allow me to wimp out. I’m resolved to make this a weekend habit.

- Romantics Anonymous at the cinema. It was a good thing I’d seen a trailer for this, because the cinema brochure was not enticing. It is a light French comedy about hopelessly shy people bonding over chocolate and falling in love after getting involved with one another because it’s easier than finding something else to say, and it makes for a delightful 80 minutes. A couple of translation issues struck me as not ideal the first is the title, which sounds rather more Richard Curtis than the film is, but I suppose is OK. The second I thought was more serious, in that the film opens with the heroine walking to a job interview singing “I Have Confidence in Me”, as famously sung by Julie Andrews in The Sound of Music. She later sings it to boost herself at key moments, occasionally with the actions. The subtitles translated the French version, itself a translation, back into English. I thought this was a mistake, as the point is not the precise French words, but that we recognise the reference. My sister didn’t, because she didn’t connect the actress’s voice with Andrews’ singing. The use of the original words strikes to get over the main point – she’s imitating a particular scene and character – seems much important to me than any nuance in the French. Not least because if there is an important nuance in the French it didn’t come across in the subtitles that they were trying to get to rhyme...

Is it really forecast to thunder tomorrow??
Tags: real life
  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.